One Girl by Sappho, translated by Dante Gabriel Rossetti
This poem is translated by Dante Rossetti. He is Christina Rossetti’s brother. (internal link) He translates a lyric from, as he put it, “The Isles of Greece! Where burning Sappho loved and sung.”
Like the sweet apple which reddens upon the topmost bough,
Atop on the topmost twig, — which the pluckers forgot, somehow, —
Forget it not, nay; but got it not, for none could get it till now.
Like the wild hyacinth flower which on the hills is found,
Which the passing feet of the shepherds for ever tear and wound,
Until the purple blossom is trodden in the ground.
Read by the best narrator of poetry alive today, Ghizela Rowe. Her working page is here:
Why did Sappho choose hyacinths? This page says ancient Greeks considered hyacinth bulbs an aphrodisiac:
A vigorous rebuke of the recent and nonsensical notion that Sappho was a man: